Tipp 1: Was ist Parasie?
Tipp 1: Was ist Parasie?
Das Präfix "pair" wird mit "about" übersetzt"Nah", so klingt die exakte Übersetzung des Begriffs "Parascience" wie "fast wissenschaftlich" oder "fast wissenschaftlich". Diese Disziplin umfasst eine Gruppe von Ideen und Konzepten, die wissenschaftliche Ansätze für unwissenschaftliche Themen anwenden, zum Beispiel für paranormale Phänomene. ParanaUku kann nicht als Pseudowissenschaft bezeichnet werden, die sich nur unter dem wissenschaftlichen systematisierten Wissen maskiert.
Wissenschaft und Para Wissenschaft
Aus der Sicht der Menschen fern von wissenschaftlichenForschung, Wissenschaft ist ein harmonisches, unerschütterliches, logisches und universelles Wissenssystem, das sich schließlich auffüllt, sich aber fast nicht verändert und sich nicht widerspricht. In der Tat ist die wissenschaftliche Welt weit von diesem Ideal entfernt: Sie wird durch eine Vielzahl verschiedener Theorien repräsentiert, die falsche Vorstellungen, Ungenauigkeiten, Alogismen und entgegengesetzte Konzepte haben können. Die Wissenschaft verändert sich ständig, einige Konzepte werden durch andere ersetzt, einige Theorien erweisen sich als falsch, andere, fast unglaublich, behaupten, die einzig wahren zu sein. Das Hauptmerkmal der Wissenschaft ist, dass sie die Realität mit objektiven Methoden systematisiert und studiert: Fakten sammeln, analysieren, synthetisieren und generalisieren, prognostizieren. Diese Methoden wenden auch Parascience an, aber sie zielen auf spezifischere Themen ab, die von wissenschaftlichen Standards abweichen, aber die resultierenden Theorien können sowohl falsch als auch wahr sein. Heutzutage wird Parasphäre am häufigsten als Aktivitäten bezeichnet, die nicht der Definition von "Pseudowissenschaft" entsprechen, aber zumindest nicht als wissenschaftlich betrachtet werden können.Das sind Ideen, die von Wissenschaftlern nicht unterstützt werden und als alternative Sichtweisen auf die Realität existieren.
Arten von Parascience
Parasitäres Wissen kann in die Kategorie derwissenschaftlich ist dies mehr als einmal in der Geschichte der Menschheit geschehen. So wurde die vom deutschen Geophysiker Wegener entwickelte Theorie der Kontinentalverschiebung als eine unglaubliche Annahme wahrgenommen, die über die "normale" Wissenschaft hinausging, aber heute gilt sie als die einzig wahre. Daher wird Parascience oft als vollständig wissenschaftliche Theorie bezeichnet, die unter Wissenschaftlern noch kein Ansehen erlangt hat und keine vollständige Bestätigung erhalten hat.Eine der Arten von Parasyl ist der Komplexalte Lehren, die heute nicht als wissenschaftlich angesehen werden können: Astrologie, alte Volksmedizin, Alchemie, Wahrsagerei, Numerologie, Nekromantie, Dämonologie, Handlesen.Para-Wissenschaft wird oft auch als Disziplin bezeichnet,im Zusammenhang mit der sogenannten "populären Wissenschaft". Sie können nicht vollständig als wissenschaftlich betrachtet werden, da sie didaktischer Natur sind, aber sie lehren nützliche, reale Fähigkeiten und Fertigkeiten. Auch dieser Begriff bezieht sich auf moderne Methoden, paranormale Phänomene zu studieren: geheime Kräfte und Phänomene, die sich in ungeklärten Situationen manifestieren. ParaNAUKA zum Beispiel beschäftigt sich mit Parapsychologie, die Konzepte wie Telepathie, Hellsehen, Psychokinese umfasst. Die Ufologie gehört auch zu den pariserischen Disziplinen.
Tipp 2: Was ist Geophysik?
Geophysik ist ein Komplex von Wissenschaften, die mit Hilfe vonphysikalisches Verfahren zur Herstellung der Struktur der Erde zu untersuchen. Grob Geophysics feste Erde (Mantel, Kruste, feste innere und äußeren Kernflüssigkeit) Physik Studien, die Physik der Atmosphäre (Klimatologie, Meteorologie, Aeronomiya) und Physik Ozeane, Grundwasser und Oberflächenwasser (Flüsse, Seen, Eis) .
Tipp 3: Übersetzungstheorie als Wissenschaft
Die Theorie der Übersetzung nahm Gestalt an alsunabhängige Wissenschaft zu Beginn des letzten Jahrhunderts. Es basiert auf Forschungen auf dem Gebiet der Übersetzung von Belletristik. Zu dieser Zeit waren die Positionen der russischen Übersetzerschule am stärksten. An der Wurzel der neuen Wissenschaft stand Maxim Gorki, der sich sehr bemühte, die wertvollsten Werke der Weltliteratur ins Russische zu übersetzen.
Anleitung
1
Die Ausbildung der Wissenschaft der Übersetzung ist verbunden mitStudien im Bereich der vergleichenden Linguistik. Viele Gelehrte und Literaturwissenschaftler haben wiederholt versucht, eine allgemeine und allgemeine Theorie der Textübersetzung zu schaffen. Um dies zu tun, war es notwendig, die in jeder Sprache inhärenten Muster zu identifizieren und sie zu einem kohärenten und logisch verifizierten System zu reduzieren. Infolgedessen erschienen mehrere Übersetzungskonzepte, deren Bestimmungen sich oft widersprechen.
2
Forscher betrachteten die Arbeit an der ÜbersetzungTexte als ein separater Zweig der Linguistik. In der ersten Etappe der Bildung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin war es wichtig, den Ort der Übersetzungstheorie unter anderen Sprachdisziplinen klar zu definieren. Die Lösung dieses Problems wurde durch widersprüchliche Herangehensweisen an das Konzept der Translationsaktivität behindert, die manchmal in verschiedenen Ideenebenen über das Thema der neuen Theorie lagen.
3
Vertreter der West European School of Translation,die Theorie der Übersetzung als eine unabhängige Wissenschaft anerkennend, glauben immer noch, dass ihre Funktionen den Funktionen der vergleichenden Linguistik oder sogar der Stilistik ähnlich sind. In den Werken von Vertretern der sowjetischen Übersetzungsschule, deren Leiter Korney Chukovsky lange Zeit war, erscheint diese Theorie als eigenständige Literaturwissenschaft.
4
Unterschiedliche terminologische Ansätze haben sich ausgewirktauf die Lösung des Problems der Klassifikation von Phänomenen, die in der Theorie der Übersetzung berücksichtigt werden. Ein bedeutender Teil der Wissenschaftler hält an einem System von Konzepten fest, das auf den Merkmalen von Vokabular und funktionalen Stilen basiert, die jedem Text innewohnen. Andere Forscher glauben, dass man sich in der Typologie nicht auf solche Gründe beschränken sollte, sondern eher eine breitere Palette von Sprachkategorien als Grundlage für die Klassifizierung verwenden sollte.
5
Fast keiner der Theoretiker arbeitet auf dem GebietWissenschaft der Übersetzung, stellt nicht die Tatsache in Frage, dass die Grundlage dieser Tätigkeit die direkte Arbeit mit den Texten ist. Der Text ist eine Art kultureller Code, durch den der Autor seine Gedanken, Gefühle und Bilder an den Leser weitergibt. Die Aufgabe der Übersetzungstheorie in diesem Sinne besteht in der vollständigsten und angemessensten Umwandlung von Texteinheiten von einer Sprache in eine andere. Mit anderen Worten wird der Übersetzer zu einem kreativen Textdecoder.
6
Die moderne Übersetzungstheorie hat sich zu einemSprachwissenschaft über die privaten und allgemeinen Muster des Informationstransfers, wenn er aus der Originalsprache in andere Sprachen übersetzt wird. Der Zweck dieser Theorie ist es, dem Dolmetscher ein effizientes Werkzeug und technisches Wissen zu vermitteln, mit dem der Spezialist in der Lage sein wird, Texte mit minimaler Verzerrung und Verlust zu übersetzen. Nach der Beherrschung der Grundlagen der Theorie erhält der Übersetzer die Möglichkeit, ein intuitives Verständnis der Übersetzungskunst mit bewährten Techniken und Techniken der Textbearbeitung zu verbinden.